Wiki Ninjago
Advertisement
Ninjargon
"Ninjas. ¿Qué significa eso en lenguaje de los habitantes de la superficie?"
Kalmaar[fnt.]

El Ninjargon[1] es el alfabeto utilizado por la gente que vive en Ninjago.

Apariciones[]

Ninjargon se puede ver numerosas veces en las series y en los sets de LEGO. Las letras de este idioma son únicas y no se usan en ningún idioma real, y parece haber diferentes variaciones, similar a cómo el chino se puede escribir de dos maneras diferentes.

Originalmente, los símbolos de Ninjargon se parecían al estilo visual de los caracteres chinos, pero no significaban nada por sí solos. Las letras de la fuente "Fusaka" también se utilizaron en algunos uniformes ninja, comenzando con las túnicas elementales.

Para LEGO Ninjago: La Película el lenguaje fue re-diseñado en un cifrado traducible que luego se usó en la serie de televisión desde Los Hijos de Garmadon en adelante.

Curiosidades[]

  • Ninjargon es una mezcla de las palabras “Ninja” y “Jargon”
  • En el corto de la historia del Villano de Kozu, el Dr. Saunders se refiere al Ninjargon como “Idioma Ninjago”
  • ninjagolanguagetranslator.net era un traductor gratuito de Ninjargon creado con motivo del lanzamiento de The LEGO Ninjago Movie, antes de cerrar en algún momento antes de febrero de 2023.
  • El Inglés también existe dentro del mundo de Ninjago, como se ve en el Deposito Ed & Edna y en general durante las primeras temporadas.
  • El latín también es un alfabeto en Ninjago, como se ve en el letrero Scrap N Junk de Ed & Edna, por ejemplo.
    • Se utiliza otro idioma a lo largo de las primeras siete temporadas, donde cada letra en inglés se reemplaza con un símbolo correspondiente. Esto se puede ver, por ejemplo, en El hechizo de transformación y en la portada del Manual para cortejar a mujeres de Cliff Gordon.
  • Varias veces en el programa y en los sets de LEGO, las palabras aparentemente se escriben incorrectamente.
    • Los trajes de Legacy 2 de Lloyd Garmadon, Jay Walker y Cole tienen la palabra “Manter”, en lugar de “Master” (Maestro).
      • Este fue un error corregido en la segunda ola de Sets Legacy donde la palabra se escribe correctamente "Maestro" en los trajes de Kai y Lloyd.
    • Otro ejemplo es la minifigura del Hechicero Calavera, las inscripciones de su torso dicen “Dead Rise” (Ascenso de Muerte) en los sets pero en la serie está mal escrito y dice “Dead Irse”.
    • La camisa de Roise dice “Cat Lcdy” en lugar de “Cat Lady” (Señora de los Gatos).
  • En la novela que podría ser canónica, Way of the Departed, escrita por Tommy Andreasen, el idioma se denominaba "Ninjargan".
  • Los caracteres chinos reales también se utilizan a menudo en el programa y en los sets de LEGO.
  • Aunque Ninjargon se creó oficialmente para LEGO Ninjago: La Película, algunas letras se han utilizado antes, como en las insignias de Wu-Cru, donde se han utilizado las letras W y U. Por lo tanto, estas letras se asemejan deliberadamente a un hombre con ojos y un sombrero cónico, como Wu.
  • Según Tommy Andreasen, "No se trata de ningún lenguaje en particular para evitar las regulaciones de las redes locales que exigen traducción visual".[2]
    • Sin embargo, el idioma es un simple cifrado de sustitución del inglés en la vida real.
  • Algunas letras del alfabeto chino de la vida real son utilizadas aquí.
  • Según Tommy Andreasen “No es un leguaje particular para evitar regulaciones de canales que demanden sustitución”.
Advertisement