|"I was bitten by a snake."
This article is about a subject that is relevant to the storyline of both the Ninjago TV series and the LEGO Movie franchise. Information may be more directed toward one continuity than the other.
Ninjargon can be seen numerous times in the show and LEGO sets. Letters of this language are unique and not used in any real language, and there seem to be different variations, similar to how Chinese can be written in two different ways.
Originally, Ninjargon symbols resembled the visual style of Chinese characters but did not mean anything on their own. Letters from the font "Fusaka" were also used on some Ninja uniforms, starting with the Elemental robes.
- "Ninjargon" is a portmanteau of "Ninja" and "jargon".
- In "The Story of Kozu," Dr. Saunders referred to the language spoken in the series (understood as English to the viewers) as "Ninjago language."
- ninjagolanguagetranslator.net is a free Ninjargon translator created on the occasion of the release of The LEGO Ninjago Movie.
- English is also an alphabet in Ninjago, as seen on Ed & Edna's Scrap N Junk sign, for example.
- Several times in the show and LEGO sets, words are seemingly spelled incorrectly.
- An example of this is Lloyd, Cole, and Jay's Legacy 2 robes with the word "MANTER" written on it.
- Another example of this is that the Skull Sorcerer has Dead Irse inscriptions on the body in the show, while the inscriptions in the sets are written correctly, Dead Rise.
- Roise's shirt is misspelled as "Cat Lcdy" instead of "Cat Lady".
- In the non-canon novel, Way of the Departed, written by Tommy Andreasen, the language was referred to as "Ninjargan."
- Real Chinese characters are also often used in the show and LEGO sets.
- Although Ninjargon was officially created for The LEGO Ninjago Movie, some letters have been used before, such as on Wu-Cru badges, where the letters W and U have been used. These letters therefore deliberately resemble a man with eyes and a conical hat, just like Wu.